O vocábulo "espírito" veio diretamente do vocábulo latino spiritus. Apesar de todo o imaginário moderno a respeito dessa palavra, seu significado inicial é "sopro" e "respiração".
Foi a palavra latina utilizada para traduzir a palavra grega* pneuma e a hebraica* ruaḥ, tendo ambas o significado de vento, sopro.
Dessa forma, o texto de Eclesiastes 12:7 ("E o pó volte à terra, como o era, e o espírito volte a Deus, que o deu".) simplesmente refere-se ao famoso último suspiro, sendo esse o mesmo sopro de vida dado em Gênesis 2:7 e retomado na hora da morte.
O termo espírito não está preso apenas ao sopro de vida, mas é usado de diversas outras maneiras, mas sempre aproveitando o sentido básico da palavra.
Como o vento tem como característica o impulsionar tanto barcos, nuvens e diversas outras coisas,além de ser invisível mas poderoso e notável, os usos dados pela a Bíblia abrangem esses atributos que o mesmo tem.
Desta forma podemos entender melhor alguns textos bíblicos que aparecem traduzidos como espírito. Na maioria das vezes, quando aplicado a seres humanos, o espírito se refere ao que o impulsiona, motiva, inspira a fazer algo. Quando se refere a Deus (como João 4:24), muitas vezes nos faz refletir em Sua natureza, comparando-a à do vento.
Espero que tenha ajudado.
___________________
* Essas são as línguas que se acreditam serem as originárias dos textos bíblicos, sendo a língua hebraica a original do Antigo Testamento, tendo uma tradução helenísta (a septuaguinta), e a grega a originária dos textos neotestamentários. As versões latinas são traduções dos manuscritos dessas duas línguas.
Eu li a seguinte frase: "Eu sou um Espírito, possuo uma Alma e habito num corpo"
ResponderExcluirEsse entendimento está correto?
Oi, Estevão.
ExcluirBiblicamente seria mais correto dizer "Eu sou uma alma, há um espírito em mim e não há vida sem corpo e espírito unidos e agindo para o seu sustento".